Перейти к содержимому

Theme© by Fisana
 



Фотография

Продолжая... (Philip Larkin - Going, going)

стихи переводы британская поэзия

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4

#1 Демьяныч

Демьяныч
  • Amigos
  • 68 сообщений

Отправлено 19 Октябрь 2014 - 01:20

Угораздило меня в этом году принять участие в конкурсе перевода стихотворения британского автора Ф. Ларкина. Места никакого в конкурсе я не занял, да и не стремился особо к этому. Мне понравился сам процесс перевода. Предлагаю мой вариант стихотворения и сам оригинал.

 

Продолжая…

Филип Ларкин

 

Я думал, что так всю жизнь:

Там, вне городской черты,

Всегда будут фермы, поля,

Деревенщины там, среди ржи

Будут шляться; деревья расти

Будут, век не познав топора.

 

Я не верил брехне из газет

О минувшем, о деньгах, но что,

Что-то спрятано там, вдали.

Вскоре юность ушла насовсем,

Небоскрёбов серый бетон

Вдруг наполз, будто в землю вдавил.

 

Жизнь жестока, люди мудрей,

Лишь земля принимает всю боль,

Мы глумимся над ней, смеясь.

Заливай грязью волны морей,

Всё проходит само собой.

Что же чувствую я сейчас?

 

Злость? Сомнение? Или просто я стар?

Не моложе, толпы в кафе,

Породившей детей, что хотят

Новых машин, гараж как ангар,

Пикников, и тройной эффект

В виде прибыли, без затрат…

 

Одобрительный тусклый кивок –

Повышается уровень цен,

Пять процентов дохода с них

И десять процентов впрок.

Что ж, вертись, как велел дядя Сэм,

В серых зонах ищи своих.

 

Но когда ты захочешь на море,

В летний зной,

буквально на днях,

Ты утонешь в своём «никогда».

Я оставлю дела, не оспорив,

Ощущая в себе, будто знак,

Что еще не конец, как нектар

 

Это чувство, и я вдохну

Ту бурлящее-кирпичную взвесь,

Окромя туристических троп.

Все трущобы Европы смахну,

Утопив жильцов этих мест

Аферистами, швалью всех проб.

 

Но лишь Англия будет мертва,

Будет тень средь лугов и аллей,

В старых ратушах алтари,

Книг страницы как паспорта,

А на них – лица мела белей.

Мы – лишь вещи, мы тихо сгорим.

 

Все предметы пусты изнутри,

Есть лишь жадность до разных благ.

Ну а мусор, что после нас

Гнильем своим так пестрит,

Однажды в единственный мах,

Пожрет все, зловонно дымясь.

 

 

 

GOING, GOING
Philip Larkin

 

I thought it would last my time –
The sense that, beyond the town,
There would always be fields and farms,
Where the village louts could climb
Such trees as were not cut down;
I knew there’d be false alarms

 

In the papers about old streets
And split level shopping, but some
Have always been left so far;
And when the old part retreats
As the bleak high-risers come
We can always escape in the car.

 

Things are tougher than we are, just
As earth will always respond
However we mess it about;
Chuck filth in the sea, if you must:
The tides will be clean beyond.
But what do I feel now? Doubt?

 

Or age, simply? The crowd
Is young in the M1 cafe;
Their kids are screaming for more –
More houses, more parking allowed,
More caravan sites, more pay.
On the Business Page, a score

 

Of spectacled grins approve
Some takeover bid that entails
Five per cent profit (and ten
Per cent more in the estuaries): move
Your works to the unspoilt dales
(Grey area grants)! And when

 

You try to get near the sea
In summer . . .
It seems, just now,
To be happening so very fast;
Despite all the land left free
For the first time I feel somehow
That it isn’t going to last,

 

That before I snuff it, the whole
Boiling will be bricked in
Except for the tourist parts –
First slum of Europe: a role
It won’t be hard to win,
With a cast of crooks and tarts.

 

And that will be England gone,
The shadows, the meadows, the lanes,
The guildhalls, the carved choirs.
There’ll be books; it will linger on
In galleries; but all that remains
For us will be concrete and tyres.

 

Most things are never meant.
This won’t be, most likely; but greeds
And garbage are too thick-strewn
To be swept up now, or invent
Excuses that make them all needs.
I just think it will happen, soon.



#2 Fertes

Fertes

    Калякамаляка

  • Модераторы
  • 4 562 сообщений

Отправлено 20 Октябрь 2014 - 00:43

Надо попристальнее почитать, сравнить.



#3 Демьяныч

Демьяныч
  • Amigos
  • 68 сообщений

Отправлено 21 Октябрь 2014 - 10:12

Интересный материал нашел - запись Ларкина, читающего свое стих-е

 



#4 Fertes

Fertes

    Калякамаляка

  • Модераторы
  • 4 562 сообщений

Отправлено 21 Октябрь 2014 - 18:55

Dmitry Sagaidak, на слух, как будто на старо-английском.))



#5 Демьяныч

Демьяныч
  • Amigos
  • 68 сообщений

Отправлено 26 Октябрь 2014 - 12:24

, ну, учитывая, что автор был человеком достаточно консервативным, да еще и работавшим в библиотеке, это неудивительно. А все же, как моя интерпретация текста?







Темы с аналогичным тегами стихи, переводы, британская поэзия

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных


Фэнтези и фантастика. Рецензии и форум

Copyright © 2024 Litmotiv.com.kg