Перейти к содержимому

Theme© by Fisana
 



Фотография

Русские надписи в американских фильмах


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3

#1 Rovena

Rovena
  • Amigos
  • 503 сообщений

Отправлено 27 Ноябрь 2012 - 09:46

Нашла в ЖЖ и долго смеялась. Всю статью выкладывать не буду из-за обилия в ней фотографий, но желающие больших впечатлений могут пройти по ссылке.


Русские надписи в американских фильмах
Изображение

Голливуд умеет считать деньги. И если чего-то можно не делать без особого ущерба для исходного продукта – этого делать не будут. К примеру, не будут нанимать русского актера, чтобы он озвучил русского персонажа, и даже пренебрегут услугами выходца из России который помог бы написать элементарные вещи правильно… Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу – создать русский антураж, пусть и исковерканный – выполнят.

Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране – тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.

Скорее всего, обыкновенное головотяпство, которому, как видим, есть место и в многомиллионных голливудских блокбастерах.

Итак, представляем: нелепые русские надписи в американских фильмах:

Идентификация Борна
Изображение
Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку Изображение.


"Иностранец", 2003 г.

Изображение

В боевике со Стивеном Сигалом американских граждан обозвали очень обидно. И кто может поручиться, что это не троллинг?


"Превосходство Борна", 2004 г.

Изображение

Все бы ничего, но в газетных заголовках слова не переносят на другую строчку, причем не только в России, но и во всем мире. Хотя в целом, стоит признать, в фильме бережно отнеслись к великому и могучему – явно брали консультанта из России.

Изображение

Борн угоняет такси, на дверце которого название «МЕТРОПОЛ». Явно забыли поставить мягкий знак. Эта строптивая буква вообще часто повергает иностранцев в ступор.


Терминал
Изображение
Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзіцельскае пасведчанне.

Интересный факт. Герой Тома Хэнкса использовал белорусское водительское удостоверение. На нём имеются надписи на белорусском, соответственно: «Вадзіцельскае пасведчанне», место выдачи — город Гомель. В свое время «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. При увеличении видно: в графе «прозвішча» значится фамилия Гуліна, «імя» — Гульнара, «імя па бацьку» — Надыраўна. А уже под ними по-английски написано имя главного героя «Виктор Наворски». Тогда корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.


Фантастическая четвёрка
Изображение
Финальный кадр с уплывающим кораблём.

Сообщение отредактировал Rovena: 27 Ноябрь 2012 - 09:50


#2 Antimat

Antimat
  • Администраторы
  • 4 466 сообщений

Отправлено 27 Ноябрь 2012 - 10:02

Ъ Там явно резиденты поработали :]

#3 fotka

fotka
  • Amigos
  • 3 318 сообщений

Отправлено 28 Ноябрь 2012 - 22:27

Да что с них, с "америкаканцев", возьмешь? :]

#4 Volna

Volna
  • Amigos
  • 25 сообщений

Отправлено 30 Ноябрь 2012 - 18:43

:)




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных


Фэнтези и фантастика. Рецензии и форум

Copyright © 2024 Litmotiv.com.kg