Как злой бек сам себя наказал
В незапамятные времена жил на свете злой бек по имени Канжарбек.[57] Разбойничал он со своими жигитами на горном перевале, который по дороге в далёкую Кашгарию[58] миновать было никак невозможно. Всех проходящих злой бек до нитки обирал, а бедных путников, с которых взять было нечего, от скуки заставлял рассказывать небылицы, но с условием: если бек воскликнет "Неправда!", то уйдёт путник живым и здоровым, всё золото бека с собой заберёт; если же нет — сбросят несчастного в глубокую пропасть. Но что бы ни рассказали беку путники, он на всё "Правда!" говорил. Никому не удалось от злого бека живым уйти.
Дошла молва о злодействах Канжарбека до хитреца Апенди. Рассердился добрый Апенди на Канжарбека, наказать его решил. Оделся он в лохмотья, взял с собой сухую палку вместо посоха, драные ичиги[59] одел и к горному перевалу пошёл. Идёт и песни громко поёт, чтобы жигиты Канжарбека точно его не проспали.
Дошёл он до перевала, а жигиты Канжарбека тут как тут — "Стой, путник, плати за проход золотую монету!" Ответил им Апенди, что он — несчастный нищий путник, у которого не то, что монетки, а даже одежды приличной сроду не было. Обыскали его жигиты, не нашли ничего, и прямиком к самому Канжарбеку потащили.
Привели Апенди к Канжарбеку. Сидит Канжарбек на тёплой кошме,[60] в богатый халат одетый, ножом острым поигрывает. Сам толстый, красный, глаза недобрые, свой длинный ус от злости кусает. А Апенди перед ним в старом пыльном халате, в рваных ичигах на холодном полу стоит.
— "Как же ты осмелился по моему перевалу совсем без денег идти? — спросил у Апенди Канжарбек, — Теперь ты мне небылицу рассказать должен, да такую, чтобы я не поверил, а то по такому оборванцу пропасть давно уже плачет".
— "Неужели, бек, ты меня совсем не узнаёшь? Это же я, за наградой пришёл!" — отвечает Канжарбеку Апенди.
— "Ничего не знаю ни про какую награду, — говорит Канжарбек, — А небылицу тебе рассказать всё-таки придётся!".
— "Тогда я расскажу о том, — говорит Апенди, — кто я такой и что со мной по дороге сюда случилось. Да только ты всё равно не поверишь".
— "Ничего-ничего, — усмехается Канжарбек, — Поверю. Рассказывай!"
— "Жизнь у меня тяжёлая была, — начал Апенди свой рассказ, — В нашем аиле совсем мужчин не осталось — все они однажды на юг улетели, назад не вернулись, поэтому пришлось мне самому себе отцом быть. Еще не родившись на свет, я уже стадо пас. Тяжело мне было без собаки за стадом уследить. Поэтому я сам себе собаку родил и сам же её воспитал, грамоте обучил. Выросла моя собака, выучилась в медресе[61] и стала просвещённым кади,[62] теперь по аилам ездит, дехкан[63] судит. А мне снова пришлось самому за стадом следить".
Задумались жигиты, а Канжарбек говорит: — "Ну, это вовсе не небылица, каждому известно, что на юге жить лучше — как тут на юг не улететь? Известно и то, что жизнь у бедных дехкан тяжёлая, что приходится им с самого детства — и даже раньше — всё самим делать. И собака пастуху так бывает нужна, что хоть сам её роди. А если родил, пусть даже и собаку — как не воспитать, грамоте не обучить? А то, что собака кади стала — так на многих кади посмотри — никакой разницы не заметишь. Правда!"
— "Слушай дальше, бек, — говорит ему Апенди. — Пас я себе стадо до недавнего времени, и всё у меня было хорошо — разве что иногда овца волка загрызёт. А недавно чихнул я, и всё моё стадо этим чихом унесло. В поисках влез я на самую высокую гору, но стада своего не увидел. Тогда воткнул я в гору палку, на неё влез, но и с палки стада не увидел. Я тогда воткнул в палку нож, а в рукоятку ножа — шило. Влез наверх, и земля показалась мне величиной с потник.[64] Опёрся я на свой чочок на самом кончике шила, а всё никак стада своего не вижу. Тогда взялся я за свой чочок, поднатужился и ещё выше себя приподнял, но стада своего опять не увидел. Обратно я на кончик шила сполз, так и заснул на нём от усталости".
Стали жигиты переглядываться и шептаться, но Канжарбек взмахом руки замолчать их заставил, и говорит: — "И это — чистая правда: иногда и палка стреляет, так почему бы овце волка иногда не загрызть? А если стадо своё потерять, так не только на чочок — на уши встанешь. А уж если нужда припрёт — и за чочок себя поднимешь. И то правда, что от чоха многие беды бывают: говорят, один бек так сильно чихнул, что у него чочок совсем отвалился. Что на палку можно залезть — это даже дети малые знают, но за смекалку, конечно, хвалю. Всё правда!"
— "Слушай же дальше, бек, — говорит Апенди. — Проснулся я от того, что вроде бы дождь пошёл. Смотрю: а это я во сне с кончика шила сполз, шило большую тучу прокололо, и из него на землю спелые дыни сыпятся. Потянулся я за дынями, не удержался на тонком шиле и вниз соскользнул, падать стал. Тут у меня полы халата как крылья захлопали, полетел я над землёй, словно птица. Пригляделся сверху, и вижу: вдали на земле лужица, посередине — остров, а на нём вроде стадо моё пасется. Подлетел я поближе и вижу, что это не лужица, а большое озеро. Сложил я тогда полы халата и на берег озера опустился. Положил я свою шапку на воду, сел в неё, как в лодку и гребу чочоком вместо весла. Подплыл. Взял я своё стадо, сложил в карман халата, хотел назад плыть, оглянулся — а мою шапку течением унесло. Что делать? Поймал я на себе блоху, сел на неё верхом и одним прыжком на самый берег перепрыгнул".
Зашумели жигиты, загалдели, но Канжарбек снова замолчать их заставил, и говорит: — "И это — чистая правда: дождь состоит из воды, и спелая дыня почти вся из воды состоит, так почему же не может быть дождя из спелых дынь? Как люди на халатах летают, мы сами видели, когда всяких нищих оборванцев в пропасть сбрасывали — правда, плохо они летали, халаты у них дырявые. И то не секрет, что, когда стадо своё потерянное увидишь, то не только чочоком, но и ушами грести станешь. И про то, что стадо в кармане поместилось — правда, все знают, какой у бедных дехкан скот тощий. И про то, какие у них большие блохи, тоже всем давно известно. Правда!"
— "Тогда слушай дальше, бек, — говорит Апенди. — Перепрыгнув озеро, решил я на берегу заночевать. Только блоху свою стреножил, смотрю — а под кустом блюдо жирного плова спит. Подкрался я потихоньку, да поскользнулся, веточкой хрустнул. Проснулся плов, уже совсем убежать хотел, да я изловчился, накинул на него аркан, связал и съесть решил. Набрал дров, чтобы костёр разложить и плов разогреть. Достал трут, глядь — а огнива-то и нет, выронил, пока по небу летал! Тогда достал я свой чочок, и ударил себя сильно-сильно по лбу — от этого искры из глаз на трут так и посыпались! Раздул я трут, только хотел костёр разжечь, как вдруг дрова вспорхнули и улетели, как птицы! Так и пришлось мне плов холодным есть. Стемнело. Разулся я и спать лёг. Ночью проснулся от шума, смотрю, а мои ичиги дерутся: я их, оказывается, неодинаково жиром смазал. Ичиг с правой ноги успел почти совсем порвать левый, насилу их разнял".
Тут уж совсем громко зашумели жигиты, с места вскакивать стали. Но Канжарбек опять сдержался, жигитов унял, и говорит: — "И это — правда: бараны, из которых плов, бегают; люди, что плов едят — тоже бегают, так отчего бы и плову не бегать? Как искры из глаз сыпятся, люди много раз видели — рассказывают, что один бай в своей юрте захотел в тундук высунуться: по аркану полез, да сорвался и лбом треснулся — и такие искры у него из глаз посыпались, что юрта сгорела совсем. Как дрова летают, врать не стану — не видел, но рассказу твоему верю, поскольку в походе дрова всегда куда-то пропадают. И про ичиги верю: несправедливость — она и ичигу обидна. Правда!"
— "Дальше тогда послушай, бек, — говорит Апенди. — Выспался я и пешком домой пошёл, так как моя блоха ночью остатками плова объелась и околела. Вдруг вижу — аксакал идёт, глаза трёт: попала ему в глаз соломинка, никак вытащить её не может. "Помогите!" — кричит. Прибежали сорок жигитов, сели на бревно, поплыли по глазу на бревне и вытащили не соломинку, а большой куржун. Бросили его жигиты на землю, а из него потекла вода и стала заливать всё кругом. Я испугался, думаю: "Утону!" Вдруг вижу, из куржуна тряпка торчит. Схватился я за эту тряпку, потянул и вытащил богатые штаны".
Загалдели жигиты, с места вскочили, стали руками размахивать. Но снова Канжарбек их удержал, и говорит: — "Это тоже правда: что аксакалу помогать надо — все знают: на его зов не то, что сорок жигитов, а весь аил сбежаться может. Что вода текла — тоже правда, недаром говорят: если глаза натрёшь, слезами всё вокруг зальёшь. И что куржун большой был — верю: когда в глаз что попадёт — сразу огромным становится. И про штаны верю — мало ли что можно из чужого куржуна вытянуть. Всё правда!"
— "Дальше слушай, бек, — говорит Апенди, — Вытянул я из куржуна богатые штаны, гляжу — остался торчать наружу чей-то очень маленький чочок. Решил я за него тянуть, а не могу — уж больно чочок маленький, никак не ухватишься. Мучился я, мучился — и придумал: пошёл в кузницу, клещи железные взял. Вернулся обратно к куржуну, взялся клещами за маленький чочок — и потихонечку, потихонечку вытянул… тебя, бек!"
Онемели жигиты, слова сказать не могут. Сам Канжарбек сидит не жив, не мёртв — только глаза выпучил и усами шевелит.
— "Вытащил я тебя, бек, из куржуна клещами за твой маленький чочок, — продолжил Апенди свой рассказ, — а ты мне и говоришь: иди, мол, Апенди, ко мне на перевал, я тебе за спасение из куржуна всё своё золото отдам — только ты никому не рассказывай, что у меня чочок такой маленький!"
Вскочили жигиты, зашумели, ногами затопали, а Канжарбек как закричит: — "Неправда, у меня чочок не маленький! И про золото мы не договаривались!"
— "Правда или не правда — всё равно золото давай! — говорит Апенди Канжарбеку с улыбкой, — Или ты своё слово держать не можешь?"
Заскрипел зубами Канжарбек, зашипел — а делать нечего: и так, и так он проиграл. Хотел он Апенди зарезать, да жигиты не дали — слово держать заставили. Погрузил Апенди награбленное золото в кибитку, сильного кутаса[65] в неё запряг и поехал себе с песней. А злого Канжарбека его же жигиты погубили: долго они его ругали и били за то, что он всё золото разом нищему бродяге проиграл, а потом посмотрели на его чочок и убедились, что он и вправду очень маленький — от того он так и любил беззащитных людей мучить. Стало жигитам противно, сбросили они Канжарбека в пропасть, а потом и сами между собой передрались, совсем друг друга извели. Апенди же всё золото бедным раздал, ничего себе не оставил: зачем золото, если ум есть?
Слушают сказку кыргызы и понимают, что маленький чочок в штанах не утаишь — всё равно правда наружу выйдет. А будешь злым, как собака — такие же злые собаки тебе же чочок и откусят.
Чем проверяется дружба
Давно это было — а было: славилась кыргызская земля баатырами. В каждом аиле, в каждом городе был свой баатыр. Встречались сильнейшие баатыры из разных земель на праздник Улак-Тартыш, боролись, силой мерялись. Лучшие из лучших ехали в столицу — в славный город Пишпек,[66] где перед ханом боролись. Сам хан среди них лучшего выбирал.
Велика кыргызская земля, много в ней городов и селений. Так случилось, что родились в один год два мальчика, два будущих славных баатыра: Джоробек в далёком южном кыштаке и Алыбек в маленьком северном аиле. Родились они удивительно сильными и бойкими, стали быстро расти, силы набираться. Весь день бегали, прыгали — никак не уставали.
Издавна их земля баатырами славилась, ни один местный Улак-Тартыш без баатыров из их селений не обходился. Смотрели маленькие Джоробек и Алыбек на схватки баатыров большими глазами, с самого детства решили баатырами стать, славу своей земле принести. И стали они тогда ещё больше бегать, прыгать, камни большие ворочать, кушать хорошо — так, как любому баатыру положено. И выросли из мальчиков большие и сильные юноши, неутомимые, высокие и крепкие, как вековой терек.[67] Все премудрости Джоробек и Алыбек у старых, опытных баатыров переняли, у каждого известный уста[68] был. И пришёл день, когда поехали они на свой первый Улак-Тартыш.
Сказать, что Джоробек и Алыбек хорошо боролись, значит, ничего не сказать. Ни одного баатыра не оказалось, который не то, чтобы победить, а даже на ногах устоять сумел бы. Всех Алыбек и Джоробек сразу на лопатки клали. До того дошло, что Джоробек в старом Оше[69] всех победил, а Алыбек в славном Кара-Коле[70] сильнее всех оказался. Оттуда они в сам Пишпек отправились, перед ханом бороться.
А в Пишпеке Улак-Тартыш в самом разгаре. Сильнейших баатыров со всей Кыргызии приехало столько, что даже не верится. Целых семь дней боролись баатыры, а остались только Джоробек с Алыбеком — друг против друга. Вышли они бороться, а народ смотрит и удивляется: такие молодые баатыры, а такие сильные — всех победили. Кричат люди, спорят — кто кого?
Сам хан баатырам кивнул — боритесь, мол. И стали они бороться. Схватились, поднатужились — а с места сдвинуть друг друга не могут: ногами, как корнями в землю вросли, руки, как железный капкан сомкнулись. Все жилы у них напряглись, дышат тяжело — а сделать ничего друг с другом не могут: один тянет — второй упирается; один толкает — другой не пускает. От натуги стали они потихонечку в землю уходить — сначала до стопы, потом уж, глядишь — до колена. Красные оба, прям жаром пышут. Лопнули их кушаки от натуги, штаны упали — так они и тогда бороться не перестали, только в землю чочоками сильнее упёрлись. Целый час так боролись — а друг друга не победили. Сам хан их схватку остановил. "Раз уж сошлись два таких баатыра, у которых и сил поровну, и чочок одинаково крепкий, — рассудил хан, — так быть им обеим победителями! А мы теперь куурдак кушать будем!"
С тех пор так и остались Джоробек и Алыбек в Пишпеке вдвоём лучшими баатырами. И не было между ними долгое время никакой вражды — вместе бегали, вместе камни ворочали, всё поровну делили. Даже братьями назвались. И люди стали их братьями называть. Ровно три года так было.
А на третий год приехали в Пишпек на Улак-Тартыш гости из далёкого Таласа:[71] богатейший бай Чотбай с красавицей дочерью Айджамал. Была эта Айджамал такой красивой, что описать невозможно, но избаловал её отец, выросла она капризной, подлой и злой, как шайтан. Увидела Айджамал славных батыров, и сразу недоброе задумала. "Вот бы мне, — думает, — женой главного баатыра стать, это же какой почёт! А должен быть главный баатыр только один — зачем мне двое?" И с тех пор, как только увидит она названных братьев — сразу давай на них смотреть и улыбаться, но так, что не понятно, на кого смотрит, кому улыбается. А потом прислала как-то раз служанку к Джоробеку, в гости к себе пригласила. Напоила его кымысом, накормила бешбармаком, и давай ему в уши напевать: — "Как же так, ведь это ты — самый сильный, почему не можешь Алыбека побороть и сам главным баатыром не станешь? А я бы за тебя тогда замуж вышла, женой главного баатыра стала бы!" И так ему говорила, и сяк — да только не послушал её Джоробек, строго ответил ей: — "Кто же я буду, если стану только о том думать, как бы названного брата побороть? Зачем мне жена, которая меня с братом названным поссорить хочет?" И ушёл от неё, не стал больше с ней разговаривать.
Тогда пригласила Айджамал к себе Алыбека, напоила-накормила и опять нашёптывает: — "Как же так, не можешь Джоробека побороть, а он говорит, что легко тебя победить может! А я решила замуж за главного баатыра выйти, придётся, наверное, за Джоробека выходить". Много выпил Алыбек, очень понравилась ему Айджамал. Разозлился он, закричал: — "Чем же Джоробек сильнее меня, когда мы друг друга не побороли? Да я сам его поборю!" Встал он, и к Джоробеку пошёл.
Пришёл Алыбек к Джоробеку и закричал: — "Что ты меня позоришь, на красавице Айджамал жениться вместо меня хочешь? Думаешь, не смогу тебя побороть?" А Алыбек ему отвечает: — "Брат, не враг я тебе! Злые слова говорит Айджамал, поссорить нас хочет, выгоду свою ищет! Никогда руки на тебя не подниму, счастье твоё для меня — своего важнее! Хочешь: признаю тебя самым сильным баатыром, Айджамал в жёны возьмёшь. Но смотри: плохо кончится, раз плохо началось!"
Не послушал его Алыбек, обиделся на брата своего названного. "Не нужны мне, — кричит, — твои уступки, я и так тебя поборю! Не хочу с тобой больше разговаривать! На ковре встретимся!" Ушёл Алыбек в сердцах, оставил брата своего названного, Джоробека, в печали. А сам на другой день к хану пошёл, и говорит: — "Уже три года мы вдвоём главными баатырами считаемся, пришло время нам снова бороться, узнать, кто из нас главный баатыр!" Выслушал его хан, понял, что не отступится Алыбек, и сказал: — "Так и быть!" На следующий день поединок назначил.
Вышли на другой день названные братья друг против друга. Злится Алыбек, а Джоробек печалится — с братом бороться хуже некуда. Кивнул им хан — начинайте, мол. Схватились братья, снова ногами как корнями в землю вросли, руками, как железными кандалами друг друга замкнули. Не кричат люди, молчат — смотрят, как братья названные друг друга в землю вгоняют. Одна Айджамал смеётся — злое сердце её радуется.
Упираются названные братья, а снова никак не могут друг друга победить. Опять стали потихоньку в землю уходить — сначала по стопу, потом до колена. Снова их кушаки от натуги лопнули, штаны упали. Посмотрел Джоробек на брата и думает: — "Нет, не проявлю неуважения, не поддамся!" Упёрся он чочоком в землю, поднатужился… А Алыбек услышал хохот Айджамал, вспомнил её злые слова, задумался… Хотел он тоже чочоком, как раньше, в землю упереться, да только съёжился его чочок от тяжёлых мыслей. Пошатнулся Алыбек, но Джоробек его удержал, не дал упасть. Опять мудрый хан схватку остановил, сказал: — "Снова батыры наши не могут друг друга побороть, и видать, не в чочоке тут дело! Пусть они как раньше оба будут победителями, а мы кымыс пойдём пить!"
Обнялись братья. Понял Алыбек, что не справедлив был к своему названному брату, зря злобу затаил. Пошли они вдвоём кымыс пить, а на злую красавицу Айджамал даже не взглянули. Пришлось ей ни с чем домой уезжать. И никто потом Айджамал из-за её злого нрава замуж не взял, до самой смерти она в юрте просидела, всё злилась. А названные братья никогда больше не ссорились и не разлучались, ничего плохого друг другу не желали. Запомнили их люди как величайших баатыров Кыргызии.
С тех самых пор мудрые люди так и говорят: кто дурное говорит — всю жизнь в юрте просидит, а кто зло на брата взглянет — у того чочок завянет!
Как Апенди спор двух бажаке[72] рассудил
Случилось это в такие давние времена, что уже не все аксакалы упомнят. Жили в одном аиле две сестры: старшая Айгуль и младшая Айнура. В том же аиле жили два чабана, Мурат и Кубат. Мурат был человеком работящим, простым и отзывчивым, а Кубат был простоват и немножко жадноват, к тому же, с ленцой. Через некоторое время Мурат женился на Айгуль, а Кубат Айнуру в жёны взял. Так стали Мурат и Кубат друг другу бажаке.
Жили они хоть и не богато, но дружно. Вместе юрты ставили, вместе на рынок ездили, помогали друг другу. Если одному надо чего, другой всегда помогал. Было у Мурата пять овец, да у Кубата баран и три овцы, так они их в общую отару собрали, вместе пасли. А ягнят по осени решили поделить поровну.
Целый год их отара паслась, вместе за ней приглядывали. Кубат, правда, иногда хитрил и ленился — мол, то нога у него болит, то голова кружится, но Мурат на него не злился, сам отару пас. Если придёт к Мурату Кубат, мол, помоги бажаке, чай у меня кончился — Мурат всегда давал, даже если у самого мало было. Если придёт Мурат к Кубату соли попросить, а тот немножко пожадничает, мало даст, хотя у самого много — Мурат не злился, всё своему бажаке прощал. Хоть и разленился немножко Кубат, а неплохо бажарики вместе жили, никто на жизнь не жаловался.
Дали их овцы осенью хороший приплод — аж девять ягнят. И Кубат тут как тут — давай, мол, делить! А как девятерых ягнят поровну разделить — один лишний остаётся… Стал Кубат настаивать, чтобы пятый ягнёнок ему достался — баран-то его, ему и приплода больше положено. Не стерпела Муратова жена Айгуль, сказала Кубату: — "Ну что ты жадничаешь, договаривались же поровну! Пусть один ягнёнок общим будет!" Обиделся Кубат, никак успокоиться не может. "Пойдём, — кричит, — к кади, пусть он нас по закону рассудит!" Удивилась Айгуль, говорит ему: — "Что ты, Кубат, заболел — кто же своего бажаке к кади водит?" Расстроился Мурат, не хочется ему с бажаке ссориться. "Бери, — говорит, — ягнёнка себе без кади, для бажаке не жалко!" А Кубат — ни в какую, задели его слова Айгуль. "Пойдём, — говорит, — к кади — и всё тут!"
А в это время через их аил проходил Апенди. Услышал он, как Кубат кричит, и решил кади притвориться, спор бажариков рассудить. Достал из куржуна богатый халат, который у одного злого бека забрал, пришёл к бажарикам и говорит: — "Я — странствующий высокоучёный кади Апенди, что у вас за спор?"
— "Да вот, — говорит Кубат, — составили мы общее стадо, а единственный баран в нём — мой. Получили приплод, а бажаке не хочет мне лишнего ягнёнка отдавать, который мне за моего барана по праву положен!"
— "Почему не хочу отдавать, бери на здоровье, — говорит Мурат, — ничего мне для бажаке не жалко! Мои овцы ещё родят".
— "Нет, это ты сейчас так говоришь, а потом твоя жена попрекать меня будет! Пусть учёный кади скажет, что ягнёнок по праву мой!"
Выслушал их Апенди и говорит: — "Да-а-а, вижу, что баран у вас только один… Надо бы по закону рассудить, да только нет такого закона, чтобы живого ягнёнка делить поровну! А рассудим-ка мы по древнему кыргызскому обычаю: отдадим ягнёнка тому, у кого чочок больше. Так что идите, а завтра с утра приходите на это самое место".
Разошлись Мурат и Кубат по юртам. Мурат грустный весь: с бажаке к кади ходил, какой стыд! "Всё равно отдам ему завтра ягнёнка и так, — решил Мурат, — Не хочу с бажаке ссориться". И жена его поддержала — не обеднеем, мол, мир в семье дороже! Заснул спокойно Мурат.
А Кубат лежит, ворочается, заснуть никак не может: — "Мурат постарше, — а вдруг чочок у него больше?! Что делать?" Ворочался, ворочался, чочок свой разглядывал, а потом жену толкнул: — "Эй, жена, помоги-ка!"
— "Чего тебе надо? — спрашивает сонная Айнура, — Спи, ночь на дворе!"
— "Ну-ка, вставай-вставай, — говорит Кубат, — тяни-ка меня за чочок, чтоб он побольше стал!"
Мигом сон с Айнуры сошёл: — "Ты что, ум последний потерял? Сначала бажаке к кади тащишь, а теперь за чочок тебя тянуть?"
— "Ну потяни, — просит её Кубат, — чего тебе стоит? Спор у меня с бажаке, очень выиграть хочу!"
— "Да не умею я, — сердится Айнура, — вдруг совсем оторву!"
— "А ты тихонько, пусть мой чочок хоть чуть-чуть больше станет!"
Подумала-подумала Айнура: — "Дурак, конечно, а всё-таки муж! Не злой ведь, просто занесло его. Да и теперь, перед кади — как отступишь? Ладно, пусть у моего мужа чочок больше окажется — может, хоть тогда успокоится. А там уж по-семейному как-нибудь разберёмся!" Подумала так, и начала потихоньку Кубата за чочок тянуть. Больно Кубату, но уж очень хочется ему у Мурата спор выиграть, терпит. Тянула Айнура мужа за чочок, тянула… "Всё, — запищал Кубат, — хватит! Кажется, уже вытянулся мой чочок, больно очень!" Заснула Айнура, а Кубат так до утра и не заснул — чочок у него сильно болел. "Ну да ничего, — думал Кубат, — зато Мурату завтра нос утру!"
Пришли утром Мурат и Кубат на условленное место, а Апенди в своём богатом халате их уже дожидается, кымыс попивает. Мурат грустный идёт, голову повесил — не хочет с бажаке судиться, а Кубат идёт, посвистывает, только хромает немножко… "Ну, — говорит Апенди, — показывайте свои чочоки, сейчас рассудим вас по старинному обычаю!" Сняли штаны Мурат и Кубат, и Апенди аж присвистнул: у Мурата чочок как чочок, а у Кубата — не чочок, а какая-то виноградина синяя! "Ну, я так и знал, — говорит Апенди, — сам собой свершился суд! Смотри, Мурат, как твой бажаке постарался! Хоть твой чочок и больше, а придётся ему ягнёнка отдать — иначе с чем ему к лекарю ехать?" Рассудил так и ушёл своей дорогой, насвистывая.
Отдал Мурат Кубату ягнёнка, помирились они. Только у Кубата чочок с тех пор болит и болит, и, кажется, ещё больше посинел… Что делать — к лекарю ехать надо! Поехал Кубат к известному мудрецу Акылу, который, говорят, любую хворь исцелить мог. Приехал, рассказал о своей беде. Посмотрел Акыл на его чочок и аж вздрогнул!
— "А что, — спрашивает Акыл, — ты с ним делал?"
— "Тянул немножко", — отвечает Кубат.
— "Жениться, что ли, хотел?"
— "Зачем жениться? У меня жена есть, она и тянула. Я чочок кади показывал, ягнёнка в споре выиграл!"
— "О как! — говорит Акыл, — Рассказывай, как всё было!"
Рассказал ему Кубат обо всём: как приплод делили, как к кади Апенди ходили, как перед кади с бажаке чочоками мерялись.
— "Кади Апенди, значит… — говорит Акыл, — Всё понятно. Вот тебе особая трава, которую вещая птица Зымырык для меня в далёких горах собрала, распарь её в казане и к чочоку потихоньку прикладывай. А жене передай, что трава эта голову не лечит. За всё с тебя два ягнёнка".
Жалко было Кубату ягнят отдавать — а что делать? Поехал домой, и думает: — "Странный всё-таки этот Акыл — при чём тут моя голова, чочок же болит?! И жадный он — мог бы и одного ягнёнка взять!" А жена ему дома ничего не сказала, вздохнула только и пошла акылову траву в казане парить. С тех пор жили бажарики мирно. Чочок у Кубата прошёл, но спорить с Муратом и к кади ходить ему больше как-то не хотелось.
А мудрец Акыл с тех пор так всем и говорил: будешь с бажаке чочоками меряться — как бы тебе совсем без чочока не остаться!
Как один дурачок с шайтаном спорил на чочок
Рассказывают, что очень давно в большом горном аиле жил человек по имени Мырзабек. Был он не злой, да не слишком умный: спорить любил. Так сильно любил, что всё готов был на спор сделать. Только все споры у него были дурацкие: кто дальше кизилом плюнет, кто громче ослом заревёт, кто сильнее воздух испортит… А потом и вовсе стыд потерял: один раз поспорил, что голышом, на одной ноге через весь аил проскачет — и проскакал; другой раз поспорил, что съест целый казан травы — и съел. Люди поначалу никак не верили, что можно на самом деле такие вещи вытворять, и потому спорили. А он все эти свои дурацкие споры выигрывал. Всё время на одно и то же спорил — на чочок. Очень любил очередной дурацкий спор выиграть и потом неделю проигравшего дразнить: — "Дурачок, дурачок, твой чочок — мой чочок!"
Вот так ходил Мырзабек по аилу и хвастался: "С кем хочешь могу на чочок поспорить — всё равно выиграю!" Люди на него не злились — грех на дураков злиться, но спорить с ним уже не хотели: "Иди с шайтаном спорь на свой дурацкий чочок!" А Мырзабек никак не унимается: "Да я хоть самого шайтана переспорю, его чочок моим будет!"
А рядом с аилом в сырой горной пещере жил старый злой шайтан. Прознал он о похвальбе Мырзабека — ведь у шайтанов чочок начинает сильно чесаться, когда поминают их часто. Прислушался шайтан — а слух у шайтанов на глупую похвальбу очень острый, и сильно разозлился: — "Ишь, чего захотел! Да я сам у него чочок отберу!" Завыл он, засвистел, захохотал громко — и вмиг очутился перед Мырзабеком. И как закричит страшным голосом: — "Похваляешься тут?! А ну, давай спорить по-нашему, по-шайтански! Спорим на чочок, что ты у меня не выиграешь?! По шайтанским правилам три раза спорить будем: если хоть раз выиграешь — сохранишь свой чочок, если нет — я твой чочок себе заберу, только уже по-настоящему! Ну, спорим!"
Затряслись коленки у Мырзабека — а что делать? Спорить надо, шайтан шутить не станет! И чочок свой терять жалко, хоть плачь — надо у шайтана спор выиграть! А шайтан летает вокруг, пугает его, торопит — "Давай быстрее, некогда мне с тобой, дураком, возиться!" Тогда подумал Мырзабек поспорить с шайтаном о том, что уже делал. — "Спорю, — говорит, — что смогу через весь аил голышом на одной ноге пропрыгать!" Шайтан только смеётся: — "Давай, чего ждёшь? Прыгай!"
Разделся Мырзабек и запрыгал на одной ноге. А шайтан засвистел, захохотал, и подул вдруг холодный ветер, стал на землю снег посреди лета падать. Прыгает Мырзабек, а холодный ветер его, голого, до костей пронизывает, на мокром снегу на одной ноге прыгать совсем невозможно! Не выдержал Мырзабек, упал, дрожать начал. — "Не могу, — кричит, — дальше прыгать, сдаюсь!" Засмеялся шайтан: — "Ну, вот и славно, первый раз есть, ещё два осталось! Давай второй спор, не тяни!"
Задумался Мырзабек. А шайтан его торопит, думать не даёт. "Ладно, — говорит Мырзабек, — спорю, что смогу казан травы съесть!" Ещё сильнее засмеялся шайтан: — "Ну что же, вот тебе казан с травой — ешь, дурак, на здоровье!" Сказал так шайтан — и появился прямо перед Мырзабеком полный казан травы, а трава в нём — не просто трава, а вся какая-то сухая, жёсткая, прелая. Начал её Мырзабек есть, а она вся горькая и даже не жуётся толком. А шайтан летает вокруг и хохочет: — "Видишь, какой славной травы я для тебя набрал?! Кушай, дурачок, кушай!" Старался Мырзабек, старался — ничего не получается: живот только заболел, и рот весь высох, песок на зубах скрипит. "Не могу больше, — замычал Мырзабек, — сдаюсь!" А шайтан всё издевается над ним: — "Что, угощение моё не понравилось? Не в коня корм? Ну вот, уже дважды я выиграл, последний раз остался!"
Заплакал горько Мырзабек: — "Ты нечестно со мной споришь, ничего не могу с тобой поделать!" А шайтан хохочет — аж слёзы из глаз: — "А как же, я же — шайтан! Будешь знать, с кем связываться! Давай уже третий спор!"
— "Мне холодно, — плачет Мырзабек, — У меня живот болит! Ничего придумать не могу!"
— "Ничего, — смеётся шайтан, — подумаешь, живот болит! Я у тебя ещё и чочок отберу!"
— "Ну дай хоть время подумать, — рыдает Мырзабек, — ничего в голову не идёт!"
— "Раньше надо было думать! — смеётся шайтан, — Хотя ладно — славно ты меня сегодня повеселил, я даже со смеху устал! Даю тебе время до завтра, дурья башка! Полечу к себе в пещеру, высплюсь, а завтра прилечу, ещё повеселюсь и чочок у тебя заберу — всё равно ты его не ценишь!"
Сказал так шайтан и улетел. А Мырзабек сидит, слезами заливается: холодно ему, живот от сухой травы болит, да и чочок свой родной жалко! В это время мимо шёл Апенди. Увидел он Мырзабека и спросил, отчего тот плачет. Рассказал ему всё Мырзабек. Рассмеялся Апенди и сказал: — "Да, нашёл ты, с кем и на что спорить! Ну да не плачь, домой иди, выспись, а я пока в кузницу схожу. Завтра, как шайтан прилетит, и я подойду, спорить тебе помогу".
Пришёл Мырзабек домой, а ни есть, не пить не может. И заснуть не может — страшно ему. Так до утра и просидел. А утром пошёл на встречу с шайтаном с красными глазами. Идёт и думает: — "Эх, плакал мой чочок! Ну что прохожий сможет с шайтаном сделать?" Пришёл он, и шайтан тут как тут — прямо из-под земли с хохотом выскочил, Мырзабека так напугал, что он аж наземь сел. — "Ну что, — кричит, — давай последний дурацкий спор — и готовь свой чочок!"
— "Ничего я не придумал, — заплакал Мырзабек, — Ничего не могу с тобой сделать!"
— "Ну уж нет, — ревёт шайтан, — так не интересно! Давай ещё какой-нибудь дурацкий спор!"
— "Всё равно ты меня обманешь! — плачет Мырзабек, — Я и так сдаюсь!"
Тут подходит Апенди с уже полупустым бурдюком[73] кымыса, кричит шайтану: — "Эй, уважаемый, а можно вместо него я с тобой на чочок последний раз поспорю?" Засмеялся шайтан: — "Что, тоже чочок надоел? Ну давай, дурачок, спорь со мной на чочок!"
— "Только, чур, уговор, — отвечает Апенди, — если я выиграю, то мы оба с чочоками останемся — и я, и Мырзабек!"
— "Да пожалуйста, — хохочет шайтан, — Спорь давай!"
Достал тогда Апенди из-под халата огромные железные кузнечные клещи и говорит шайтану: — "Спорим, что я вот этими клещами тебя изо всех сил за чочок тянуть буду, но оторвать его всё равно не сумею?"
Вмиг перестал смеяться шайтан, в лице переменился. Хочет чего-то сказать — и не может, только зубами скрипит. Скрипел шайтан зубами, скрипел — а потом рукой махнул, завыл, заревел — и ни с чем улетел. А Апенди похлопал Мырзабека по плечу и говорит: — "Вот так-то, уважаемый! Давай, неси эти клещи обратно в кузницу, а впредь смотри, с кем и на что споришь!" Сказал так, и ушёл своей дорогой, кымыс попивая.
С той поры умные люди так и говорят: только круглый дурачок с шайтаном спорит на чочок!
Волшебная Чочок-трава
В далёкие времена жил в одном кыштаке почтенный бай Назарбай со своей единственной дочерью, красавицей Алтынай. Очень Назарбай её любил, от всего оберегал, воспитывал в строгости, никуда одну не отпускал — лишь бы доченьку не обидели. Уже давно пришла пора Алтынай замуж выходить — и сватались к ней, да Назарбай сильно придирчив был, ни за кого не отдал, никто из женихов ему не понравился. Так и перестали совсем к Алтынай свататься.
И всё вроде было хорошо: и достаток в доме есть, и покой, но захворала красавица Алтынай. Сначала стала она молчаливой, петь перестала, побледнела, не ест ничего, еле ходит, а всё больше лежит, к стене отвернувшись, и вздыхает. Не на шутку испугался почтенный Назарбай: что такое, единственная дочь заболела! Уж он ей и травы целебные заваривал, и кымысом отпаивать пытался — ничего не помогает! Совсем загрустил Назарбай, ничего поделать не может — сохнет Алтынай день ото дня. Собрался тогда Назарбай, и поехал к великому мудрецу Акылу, совета просить.
Приехал Назарбай к Акылу, всё о печали своей рассказал: о том, как дочь свою любит, как оберегает от всего, о недуге её нежданном и как пытался её травами и кымысом лечить. Нахмурился Акыл и пошёл с вещей птицей Зымырык советоваться. О чём Акыл с птицей Зымырык говорили, Назарбай не слышал, только сидел на ширдаке да всё камчу в руках ломал.
Вышел к нему Акыл через некоторое время, и говорит со вздохом: — "Что, так и не знаешь, что с дочерью твоей единственной приключилось?"
— "Не знаю, уважаемый, — отвечает Назарбай, — Просто ума не приложу!"
Снова вздохнул Акыл, и говорит: — "Болезнь её — особая, кымысом этому делу не поможешь, травами лечебными не вылечишь. Тут нужна волшебная Чочок-трава, от неё твоя дочь сразу излечится!"
— "Так дай мне эту волшебную траву, — просит Назарбай, — Очень хочу свою единственную дочь вылечить!"
— "Эх! — говорит Акыл, — Раньше у меня, конечно, была эта волшебная трава, но с годами как-то вся кончилась".
— "А ты не можешь снова её собрать? — с надеждой спрашивает Назарбай, — Или мне скажи, где растёт!"
— "Нет, уважаемый, — говорит Акыл, — Мы с тобой уже старые, нам Чочок-траву уже ни за что не найти! Чочок-трава — не редкость, она везде растёт, но только молодые жигиты могут её сорвать. А теперь езжай домой, да по дороге подумай, а мне кымыс пора пить!"
Поблагодарил мудрого Акыла почтенный Назарбай, и домой поехал. Едет, а сам думает: — "Что за Чочок-трава такая, где её искать? Каких таких жигитов просить? Почему я сам не могу эту траву найти?" Едет, а сам всё под ноги смотрит — что там за трава растёт? А кругом растёт трава как трава: есть гладкая, есть лохматая, есть даже с цветочками маленькими. "Вот ведь загадал мне мудрец загадку, — думает Назарбай, — Которая же из них Чочок-трава?"
Приехал Назарбай к себе в кыштак и объявил повсеместно: — "Тому молодому жигиту, что принесёт Чочок-траву, дам быстрого коня под хорошим седлом, парчовый халат и десять баранов в придачу!" Как узнали о том окрестные жигиты — сразу бросились к Назарбаю. Сначала, конечно, спрашивали: что, мол, за Чочок-трава такая, как выглядит? Но Назарбай им на то отвечал, что, мол, сами должны догадаться, раз жигиты — так сам мудрый Акыл сказал. Тогда начали жигиты всякую траву собирать и Назарбаю носить, а он её заваривал и дочери давал. Да только ничего не помогает: от одной — во рту горько, от другой — кисло, от третей — вообще стыдно сказать, что было, три дня бедная Алтынай мучилась. Был даже один жигит из Чуйской долины, который целый куржун какой-то сухой травы привёз и курить её предлагал — но его сразу выгнали, от греха. А бедная Алтынай так и не выздоровела, даже, кажется, ещё хуже ей от всех этих трав стало.
Выгнал Назарбай, всех жигитов вон, сел и заплакал горько. А мимо шёл Апенди. Увидел он плачущего Назарбая, подошёл к нему и спрашивает: — "Уважаемый, зачем так горько плачешь? Никак, шайтан какой тебя мучает?"
— "Может, и шайтан, — отвечает Назарбай, — но больше всего — проклятая Чочок-трава, которая в руки никак не даётся!"
— "Чочок-трава? — спрашивает Апенди, — Уважаемый, расскажи, пожалуйста, поподробнее!"
Рассказал Назарбай Апенди о своей беде, всё-всё рассказал: о том, как дочь свою любит, как оберегает от всего, о недуге её нежданном и о том, как сам пытался её травами и кымысом лечить. Рассказал, как к мудрецу Акылу ездил, о совете Акыла рассказал и о том, что из этого вышло. Задумался Апенди: — "Вон оно что, Акыл, значит, с этой своей птицей… Повезло тебе, уважаемый, потому что я — известный волшебник Апенди! Не понял ты слов мудрого Акыла, ну так что с него возьмёшь — мудрец! Вот как сделать надо!"
И сказал Апенди Назарбаю, что раз трава — волшебная, то без волшебства никак не обойтись! Для этого пусть молодые жигиты болезной красавице Алтынай букеты разной травы приносят, а она пусть их нюхает. А за того жигита, кто правильной травы принесёт — той самой, от которой Алтынай сразу лучше станет — надо её замуж выдать! Тогда волшебство свершится, а проклятие — навеки спадёт! Забеспокоился Назарбай: — "Как так, единственную дочь за первого встречного отдавать?!" Улыбнулся Апенди, и говорит: — "Как хочешь, уважаемый, только у волшебства свои законы есть!" Сказал так — и пошёл своей дорогой.
И горевал почтенный Назарбай, и злился, а ничего не поделаешь — волшебство! В конце-концов объявил он, что отдаст свою единственную дочь Алтынай в жёны за того жигита, который ей волшебную Чочок-траву понюхать принесёт. Снова стали приходить жигиты, траву разную приносить. Был среди них простой жигит Уланбек, красивый и статный, он Алтынай букет простых полевых цветов принёс. Понюхала их Алтынай — и сразу улыбнулась, на лице у неё румянец появился, а вечером она даже запела. Ничего не поделаешь — отдал Назарбай свою единственную дочь замуж за простого жигита, три дня свадьбу играли. Но только хвори у Алтынай как не бывало, не ходит она — летает! На радостях Назарбай даже калым[74] с Уланбека не взял.
Зажили они с тех пор счастливо. Очень был почтенный Назарбай доволен: Уланбек оказался не только жигитом удалым, но и хозяином хорошим, всё в семье было как надо, с Алтынай они душа в душу жили, не ссорились. Снова стала петь Алтынай — каждый день. А через год родился у них маленький баатыр, такой толстенький, что назвали его в честь деда Назарбеком.
А умные кыргызы с тех пор приметили: если девушка в невестах засиделась и захворала — никак здесь без волшебной Чочок-травы не обойдёшься!
[1] жомокчу — сказочник
[2] чочок — простонародное, дословно: «пиписька»
[3] аил (северный диалект) — селение (то же, что «кыштак» (южный диалект))
[4] юрта — кыргызский национальный (разборный) войлочный шатёр
[5] бай — богатый, зажиточный человек
[6] Сарыбай — «Жёлтый богач»
[7] Сары-Челек — «Жёлтая чаша», заповедное пресное озеро
[8] Чолпон — дословно: «Утренняя звезда» — самая яркая звезда
[9] жигит — удалой молодец, молодой крепкий мужчина, наездник
[10] баатыр — крепкий зрелый мужчина (дословно — «богатырь»)
[11] Болотбек — «болот» переводится как «крепкий, твёрдый»
[12] манасчи — декламатор и знаток народного кыргызского эпоса «Манас» (о похождениях Манаса баатыра)
[13] Нурбек — «нур» переводится как «солнечный луч»
[14] кыйтыр — хитрец
[15] аксакал — дословно: «белобородый» — старый мудрый человек
[16] Акыл — дословно: «ум, разум»
[17] Зымырык — кыргызский аналог вещей птицы Сирин
[18] Улак-Тартыш — народный кыргызский праздник-состязание, также известный как «Козлодранье»
[19] Иссык-Куль — большое солёное озеро в Кыргызии
[20] Хан-Тенири — высокий горный пик в Кыргызии (Тянь-шаньский хребет)
[21] стрела-змея — змея, обитающая в Кыргызии
[22] тандыр — восточная глиняная печь
[23] кыяк — кыргызский традиционный смычковый музыкальный инструмент
[24] тундук — отверстие в потолке юрты, дымоход, для вентиляции и освещения
[25] арык — искусственный проточный канал для воды
[26] кымыс — умеренно хмельной напиток из кобыльего молока
[27] максым — хмельной напиток из пшеничных отрубей
[28] бозо — умеренно крепкий хмельной напиток из перебродившей пшеницы
[29] плов — блюдо из риса и мяса
[30] бешбармак — блюдо из варёного теста и мяса
[31] куурдак — жареное мясо с луком
[32] карамылтык — («чёрное ружьё») фитильное охотничье ружьё, заряжающееся с дула
[33] шырдак — национальный кыргызский войлочный ковёр
[34] комус — национальный кыргызский струнный (трёхструнный) инструмент
[35] куржун — чересседельная перемётная сума
[36] теветей — кыргызская тёплая шапка с меховой оторочкой
[37] кекилик — куропатка
[38] архар — дикий баран
[39] топоз — дикий бык
[40] чабан — пастух
[41] камча — кыргызская плеть, нагайка
[42] Кокуй! — (женское) выражение удивления («Ничего себе! Батюшки!)
[43] шайтан — чёрт, нечисть
[44] аркан — прочная волосяная верёвка с петлёй для ловли скота
[45] Атабек — «ата» переводится как «отец»
[46] Каракуш — дословно: «Чёрная птица»
[47] кумган — большой медный кувшин с носиком, как у чайника
[48] кибитка — большая крытая повозка, фургон, «дом на колёсах»
[49] арча — древовидный кустарник с мощными корнями, растущий в Кыргызии
[50] Шылк-мурун — дословно: «Хлюп-нос»
[51] Былк-мурун — дословно: «Бульк-нос»
[52] Мышик — кот, кошка по-кыргызски
[53] быштак — вид кыргызского сыра
[54] Кудай — «Бог» без персонификации
[55] кыштак — (южный диалект) — селение
[56] акын — певец народных песен
[57] Канжарбек — «канжар» переводится как нож, кинжал
[58] Кашгария — китайская провинция, граничащая с Кыргызией. Кыргызия входила в Кажгарское Ханство
[59] ичиги — сыромятные сапоги
[60] кошма — войлочный ковёр из овечьей или верблюжьей шерсти
[61] медресе — мусульманская богословская школа, где изучали Коран, чтение и письмо
[62] кади — мусульманский мировой судья
[63] дехканин — бедный крестьянин, обложенный налогами
[64] потник — одеяло или кусок ткани, который подкладывают под седло, чтобы впитывать конский пот
[65] кутас — горный як
[66] Пишпек — древнее название столицы Кыргызии (Фрунзе (СССР), в настоящее время — Бешкек)
[67] терек — тополь
[68] уста — наставник, учитель (учит не грамоте, а ремеслу)
[69] Ош — древний кыргызский город (юг Кыргызии)
[70] Кара-Кол — древний кыргызский город (северная часть Кыргызии)
[71] Талас — древний кыргызский город (север Кыргызии), жители которого славятся своим буйным нравом
[72] бажаке — свояки, мужья родных сестёр
[73] бурдюк — кожаный мех для воды, вина и напитков
[74] калым — свадебный выкуп за невесту у тюркских народов
http://www.e-reading.../128828/Cukanov_-_Novye_kyrgyzskie_skazki_dlya_vzroslyh_%28Uluular_uchun_zhany_kyrgyz_el_zhomoktoru%29.html#_ftn42