Специально сейчас полезла в текст. В Сказании о Брисе и Глебе "отрок", в переводах часто "слуга". Ладно...подберу что то, подумаю.
Скорее "отрок". И звучит более архаично. И эдак по-древнерусски))
Перевод может быть слишком примитивным. Зависит от знаний и квалификации переводчика. Думаю, предки вкладывали в это слово несколько другое...